Koenchu – “Le mojaron la oreja” (una historia de traducciones)

Y bueno, por fin una actualización de esta cosa/bitácora digital/digital log.

Periódicamente voy a ir colocando algunos comentarios sobre la traducción de la novela visual Koenchu Yonogi Seiyuu Story de Zero Zigen.

¿Por dónde empezar? Hay tanto que ya traduje y tanto que queda por leer. Bueno, voy a tomar la oración que usé para el título de esta entrada.

Durante una de las charlas entre dos de los personajes principales (Souta y Mikoto), ella menciona la expresión “wet behind the ears” que, en definitiva, significa tener húmeda o mojada la parte de atrás de las orejas. Esta expresión inglesa habla sobre la falta de experiencia de una persona, que está “verde” y que, como el cachorrito recién nacido, la madre le lame las orejas y, por ende, se las deja húmedas.

Ahora bien, la expresión “mojar la oreja”, que es muy usada acá en Argentina, significa otra cosa: que te hicieron pelota, que te patearon el culo y, en pocas palabras, humillaron. Como al paupérrimo Diego y sus veintidós monos en la cancha. Como a la televisión con la repetición in saecula saeculorum de idioteces y tinellizaciones. Por eso cuando “a ese gil le mojaron la oreja”, hablamos de una parodia del bautismo (cuyo acto es el que dio origen a esta frase) donde lo único que va a escuchar el afectado es su propia derrota.

Adaptar esto me tomó un rato largo y costó uno y la mitad del otro darle el sentido correcto. Ahora siento lo que sufren los tipos que traducen mangas. Captar ciertas expresiones no es fácil y aún así, muchas veces se sigue perdiendo sentido o fuerza en las palabras.

Otro tema complicado fue la eliminación de ciertas repeticiones o el uso de las interjecciones y onompatopeyas en castellano. Los yanquis son muy “sonoros”, usan muchas onomatopeyas. Quien se acuerde del Batman sesentoso tendrá en mente los “PAF!”, “CRACK!”, “ZOK!” cada vez que el justiciero encapotado le encajaba una ñapi a alguien. Así de “onomatopéyico”, che.

En fin:

SPRING IS HERE!!!!! *invokes Lily White*

Acerca de alphaprospector

Writer, editorial consultant and multi-everything of doujin production circle Primum Soft.
Esta entrada fue publicada en Development, Doujin, Games, Koenchu, Translation, Updates, Visual Novel y etiquetada , , , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s