こえんちゅ! – Atereko/Afureko, Purikura, Ganguro and more

Ok, time for another update. And that is where the english ends.

Por fin terminé de traducir todo el prólogo de Koenchu. Me topé con infinidad de términos, giros, frases y demás en inglés y japonés.  Tantos, tantos pero tantos como para volver loco a cualquiera. Gajes del oficio de editor.

No, querido lector, o a quien lo lea, quedáte tranquilo que no te voy a mandar a Wikipedia. Y estos términos no figuran en un diccionario en papel.

En fin, sobre-explicar las cosas sin imágenes es un tiro que sale por la culata así que no lo voy a hacer. Trataré de mantener todo lo más breve posible para no aburrir.

Primero a lo primero, el personaje de Himeno Yabuhara:

El nombre de Himeno contiene la partícula “Hime”, que en japonés significa “Princesa”. Ahora bien, seguro se acuerdan de Macross Frontier y el re-putazo de Alto (bueno, no tan puto pero bastante forzado en la ‘lolification’ así que medio afeminado…) que le chillaban “Alto-Hime” (Princesa Alto), pues bien, a Himeno se la referncia varias veces en la traducción en inglés como “Princess” así que preferí usar la versión medio en joda de “Princesita”. De esa manera, Souta tiene un buen apodo para ponerle.

Lo interesante del significado de su nombre en japonés es que también significa “Tirana” o “Princesa Tirana” y, dada su particular personalidad, pega bastante con ella. ¡Buen acierto de Zero Zigen!

Segundo, las palabras listadas en el título de esta entrada:

Atereko (ateru koe: ajusta/afina la voz en sincronía)/Afureko (After Recording): estas dos están explicadas dentro de la novela visual y ambas hacen referencia al proceso de doblaje que hacen los seiyuu japoneses. Toda una prueba a la voluntad del actor.

Purikura: proviene de la deformación/pronunciación japonesa de “Print Club”. Qué mierda, ¡cómo se parece, eh! En fin, un purikura es un lugar donde los pibes van a sacarse fotos. Definitivamente no sé si es algo popular por acá comparado con el FOTOFOTOFOTITOFOTO y el fotolog… Un momento. Sí es popular pero en versión online con el fotolog. Y así sea por los siglos de los siglos.

Ganguro: busquen en Wikipedia o lean por algún lado. Son esos personajes oscuros y aterradores del Japón, esas chicas morochas que se tiñen de rubio y pretenden ser la típica rubia americana, además de otras cosas. Meten miedo meten. Bueno, acá también está lleno de morochas que se tiñen de rubio…

Creo que eso es todo por ahora. Había un par de cosas que quedaron en el tintero pero prefiero comentar un par de nimiedades pseudo-artísticas.

Conseguí otro sombrero. Funyi. Del año de cuando los hombres eran guapos y varones, papá:

black_hat1

Así es. Uno más al palo. El sombrero es negro… una pena que se lo confunda con el típico sombrero que suelen usar los judíos ortodoxos. Hay varios que usan algunos de este estilo pero el ala suele ser más ancha todavía. Además, el ala de este sombrero está pensada para torcerla, inclinarla y darte un aire bien malevo o, mejor dicho, para tapar la cara y, a la vez, alzar el ala y ver bien a tu alrededor.

Estaba en buen estado, dentro de lo que se puede pedir para una antigüedad de más de sesenta años.

Cantáte un tango, querido varón, viejo flaco de la cuadra con la cabeza gacha y el corazón planchao, pues en ese pecho se añoran días que ya han pasado.

Acerca de alphaprospector

Writer, editorial consultant and multi-everything of doujin production circle Primum Soft.
Esta entrada fue publicada en Development, Doujin, Games, Koenchu, Life, PC, Translation, Updates. Guarda el enlace permanente.

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s