【こえんちゅ】イスパニア語 / Koenchu en castellano

Sí, sí, ya sé que el término internacional usado es “spanish” pero en España no existe solamente el español. Está el catalán, vasco, castellano y gallego. Y acá en “Latam” (Latinoamérica, aunque la gente se olvidó que algo “latino” tiene que ver más con el latín que con una caipirinha o ritmos “tropicales”). En fin, aquí está la entrada. Yo sigo enganchado con el castellano.

Clic here to see the digital log entry

Entrada multilenguaje si las hay, concluí la traducción del doujin Koenchu! MANIA y creo que es necesario hacer algunas aclaraciones ya que el texto viene en inglés/castellano y las diferencias de traducción pueden resultar tal vez notorias… por el simple hecho de que tuve a mi disposición la versión en japonés y, por ende, preferí usar esa la mayor parte del tiempo y consultar con Masahirow todo tipo de dudas al momento de conseguir expresiones lo más fieles posible.

Primer punto: Onomatopeyas e interjecciones

Se sorprenderían al ver la cantidad de onomatopeyas que tenemos y no usamos debido al exceso de ruidos “yankis”. Por ejemplo, tomemos el caso de Editorial Ivrea. Mucho se jactan del respeto a las ideas del autor y las traducciones fieles pero muchísimos de los mangas tienen onomatopeyas… en inglés. ¿Lo qué? Me pregunto qué puta madre sabe un pibe de “blush”, “smirk”, “faint”, “flash”, etc. Tanto ingleses como japoneses y muchos otros son excesivamente “onomatopéyicos” (viva el neologismo), algo que se ve muy bien en los programas de mensajería instantánea (IM para los amigos) donde se usan mucho los asteriscos para indicar algo, una acción. Un recurso similar se aplica en los mangas donde se pone un textito chiquito que refuerza expresiones, comentarios y/o situaciones. Vamos al punto clave: es muy, pero muy, jodido traducir esto de una manera fiel. No resulta sencillo.

Otro tema complicado son las interjecciones. No tenemos “Huh”, tenemos “Eh”. No tenemos “Teehee”, tenemos “jijiji”. No tenemos “ahahahaha”, tenemos “¡Ja, ja, ja, ja!”. No hay “uh-huh”, es “ajá”. Estas cosas que si bien pueden parecer simples, cuesta asimilarlas después del bombardeo globalizador y multinacional. Recuperar el uso de los signos iniciales de interrogación y exclamación es un punto clave. Los yankis usan mucho, muchísimo el “ok” y “okay” (cuyo oscuro origen todavía no me resulta claro) pero nosotros tenemos el simple “sí” para esos casos. Y el usarlo en demasía arruina las cosas así que obliga a buscar expresiones similares como “de acuerdo”, “está bien”, etc. No puedo reconocer muy bien las expresiones más comunes en japonés… Tendría que tomar el curso de una buena vez.

Segundo punto: exactitud contra respeto al sentido

Siempre está la dicotomía entre la traducción exacta, casi palabra por palabra o aquella que, si bien no es literalmente exacta, tiene el mismo sentido. Bueno, generalmente trato de traducir lo más fiel y exacto posible pero a veces hay expresiones que no se pueden superar o cuya traducción arruinaría el chiste/juego de palabras. Esto se da con todos los idiomas, por ende, prefiero preguntar y, en todo caso, colocar una expresión en castellano que tenga el mismo sentido. Claro, nunca va a ser lo ideal pero para algo está Koenchu en japonés, muchachos. A leer se ha dicho.

Tercer punto: nombres, cargos y ciertos términos intraducibles

Hay momentos en los que, por ejemplo, no es bueno deshacerse de términos en el idioma original. Esto se da con los -chan, -kun, los senpai y demás. Y luego está el tema de los nombres. Aquí usamos nombre y apellido pero en Japón se coloca el apellido primero y el nombre después. Además, el uso del nombre se reserva para quienes están más familiarizados con la persona. Hay un par de detalles más pero que me quedo sin timpo. Más tarde continuaré.

En fin, el evento salió muy bien. ¡Koenchu tuvo muy buena aceptación! ¡Groso entre los grosos, pibe!

Acerca de alphaprospector

Writer, editorial consultant and multi-everything of doujin production circle Primum Soft.
Esta entrada fue publicada en Development, Doujin, Games, Koenchu, PC, release, Translation, Updates, Visual Novel y etiquetada , , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s