水橋パルスィ合同企画 ~ Mizuhashi Parsee Anthology Project! (14/03/2010)

Well, well, so it’s coming in two weeks and thought it was time to update this for a change. Although the title is about the upcoming Parsee Anthology Project (a book+CD), I’ll also blabber a bit about Koenchu and the spanish translation, which is steadily marching forward.

ANYWAY, I’ve also uploaded two songs for A.D.P. in an attempt to promote him a bit more but he’s a damn hermit that hates any sort of social contact that doesn’t revolve around music. In few words: he wants a place to promote his stuff but he has no time to do it himself for the simple fact that he’s too busy composing and playing instruments, heh.

I’ll be doing the updates on his blog now and then in order to keep it alive.

So, Parsee. Jealousy and envy, green eyed monster. So jealous!

http://mapoze.com/pub/prs/index.php

There it is. Nice little and neat banner. There are music (mp3) and book (PDF) samples present in the site. Worth taking a look at those. A bunch of neat doujin artists will be present in the anthology!wwwwww

OK, enough of english.

Spanish mode:

Continuando con el proceso de traducción de Koenchu Yonogi Sora Story, sigo en eso pero hay un abanico de expresiones muy pero MUY jodidas de traducir al castellano sin que queden mal. Hago lo que puedo para dejar un tono neutro-pero-no-tanto. No es fácil dejar contento a todo el mundo y, desde mi retrógrada y cavernícola perspectiva latinoamericana, evité el uso del voseo pero sí traté de mantener cierta informalidad donde correspondiera. En fin, que así sea.

Mención especial a la onda que le pone Masashirow, merced de la extensión de mis mensajes (todos en inglés, deben ser un horror para él, ojalá pudiera hablarle en japonés) y la cantidad de dudas aquí y allá. Por suerte, es un placer contar con la fuente original a la hora de traducir, tengo todo el engendro en kanji junto a los textos en inglés pero generalmente corroboro las frases para garantizar expresiones lo más fieles posible. Es decir, si usan refranes y juegos de palabras intraducibles, bueno, apelo a juegos de palabras y refranes equivalentes en nuestro querido y vapuleado idioma, florido crisol de múltiples culturas.

En fin, ROMPÍ OTRO JOYSTICK LA C·$%·$% DEL MONO. No paro de romperlos, le doy meta y meta al Crimzon Clover y el Cho-Pon-Capi Dai-Tou-Hou (DoDonPachi Dai-Ou-Jou) y todo es ka-bum y recontra pum para arriba. Más feliz que canguro con sombrero, papá.

Nota final: El disco se encuentra a la venta en otras partes así que quizás nosotros, pobres y sucios gaijin, podremos comprarlo. Mientras tanto, sigo esperando que Correo Argentino se digne a traerme el sobre con el disco algún puto día la remil recontra reputísima madre…

La nueva info se puede verificar aquí (alerta: está en japonés):


(bueno, che, me gusta el banner)

Acerca de alphaprospector

Writer, editorial consultant and multi-everything of doujin production circle Primum Soft.
Esta entrada fue publicada en Book, Doujin, PC, stg/shooter/shmup, Touhou, Translation, update, Updates, Visual Novel y etiquetada , , , , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s