The process of translating

Yeah, I’m still translating. It’s a complicated process, trying not to screw things up, trying to get expressions as accurate as possible while keeping the spirit of the work… I only need to give the finishing touches to this batch and proceed to the last part and it’ll be:

KOENCHU YONOGI SORA SEIYUU STORY ESTARÁ TOTALMENTE EN ASH-PAÑOL, PAPÁ.

En realidad, va a ser una especie de “castellano neutro para Latinoamérica, España y toda zona hispanohablante”. La puta que es jodido mantener un estándar con tantas maneras, dialectos y formas utilizadas. Una cosa es el inglés, donde ya casi se da por sentado que hay una especie de “international english” pero en nuestro bendito español/castellano, entre la RAE, el reo y la rúa, nos matamo’ todo’ matamo’.

En fin, música inspiradora, eterna divinidad de todos los cielos, dame fuerzas para terminar la traducción y dar el paso de quiebre: entrar a promocionar esto con bombos y platillos.

Por el momento, a seguir planificando. Los engranajes se mueven, Comiket 78 se acerca, las cosas cambian, che, no doy abasto entre el laburo, la facultad, traducir, escribir, asdasdasasfasdasdala p que re contra pe que te pe y pe pe pe.

En fin, Masashirow ha revelado que la novela visual no sólo va en english sino que también tendrá DOBLAJE en inglés. Agarráte Catalina. Pero veo que le están poniendo garra, eso es bueno. Personalmente, tendré que pedir que den la opción de poner el doblaje original en japonés por temor a que la muchachada “castelliana” se los coma crudos. Ya bastante van a tener con algún que otro argentinismo que se me escapó en la traducción. Che, a joderse, no soy perfecto y es la primera vez que ejercito mis habilidades de traductor de manera profesional. Al menos prometo que evité los “posta” y (más o menos) el lenguaje 100% porteño. No va conmigo. Estoy muy desconectado con el hablar de la juventud. Es más, a mí se me pegó el “macanudo” y el “pebete” entre otras palabras del año del ñaupa.

Para que no se diga que no “linkeo” ni mando fruta a diario, he aquí los enlaces hacia el blog de ZeroZigen con respecto no sólo a la traducción sino al viaje que harán para la A-KON en Estados Unidos.

http://blog.zerozigen.com/?eid=1042796#sequel

http://blog.zerozigen.com/?eid=1042794#sequel

Che… ¿y si los traemos para acá? Enlace japonés-inglés o japonés-castellano… Carajo, podría ser, ¿no? Maldita Argentina y su falta de convenciones como la gente… O es que no me puse a mirar si, en efecto, hay convenciones. Pucha, estoy totalmente desconectado.

edit:

Glorias como ésta ya no existen. Sombreros, sobretodos largos, cara de pocos amigos, espíritu macho y one-liners a todo lo que da. Qué masa que es Crime Story. Aguante TCM por pasarla en inglés con subtítulos así no se pierde la gracia como le hicieron al pobre de Sledge Hammer (aunque no me molesta tanto, quizás por costumbre y haberlo visto desde que tengo 3 años, carajo, qué viejo que estoy).

Ese maldito y pegadizo opening de Del Shannon… Y esas corbatas finas con la traba y el sombrero de ala no demasiado larga. Esta cosa destilaba chapa y gloria por los poros.

Acerca de alphaprospector

Writer, editorial consultant and multi-everything of doujin production circle Primum Soft.
Esta entrada fue publicada en Doujin, Games, Koenchu, Meditation/Philosophy, PC, release, Translation, Uncategorized, update, Updates, Visual Novel y etiquetada , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s